-
1 Knee-jerk thinkers, politicians and other individuals of the far left who tend to (a) believe force is never an answer, (b) talk about problems, rather than do something about them, and/or (c) be relatively uninforme
General subject: KumbayaУниверсальный русско-английский словарь > Knee-jerk thinkers, politicians and other individuals of the far left who tend to (a) believe force is never an answer, (b) talk about problems, rather than do something about them, and/or (c) be relatively uninforme
-
2 Knee-jerk thinkers, politicians and other individuals of the far left who tend to believe force is never an answer, talk about problems, rather than do something about them, and/or be relatively uninforme
Универсальный русско-английский словарь > Knee-jerk thinkers, politicians and other individuals of the far left who tend to believe force is never an answer, talk about problems, rather than do something about them, and/or be relatively uninforme
-
3 ультралевый
far left; of the far left* * *far left; of the far left -
4 ультралевый
1. прил. far left; of the far left2. как сущ. мн. left ultras, far leftists -
5 крайний левый
USAGE: крайний левый (правый)•If you turn the hexagon so that the 1 angle is at the extreme left, then the 4 will be at the extreme right.
••The laser wavelength is indicated by the line on the far left ( right) of the figure.
•The left- most (or extreme left) two columns show...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > крайний левый
-
6 крайний правый
USAGE: крайний левый (правый)•If you turn the hexagon so that the 1 angle is at the extreme left, then the 4 will be at the extreme right.
••The laser wavelength is indicated by the line on the far left ( right) of the figure.
•The left- most (or extreme left) two columns show...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > крайний правый
-
7 крайний левый
USAGE: крайний левый (правый)•If you turn the hexagon so that the 1 angle is at the extreme left, then the 4 will be at the extreme right.
••The laser wavelength is indicated by the line on the far left ( right) of the figure.
•The left- most (or extreme left) two columns show...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > крайний левый
-
8 крайний правый
USAGE: крайний левый (правый)•If you turn the hexagon so that the 1 angle is at the extreme left, then the 4 will be at the extreme right.
••The laser wavelength is indicated by the line on the far left ( right) of the figure.
•The left- most (or extreme left) two columns show...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > крайний правый
-
9 крайний левый
1) Computers: leftmost2) Mathematics: farthest to the left, left-most, the extreme left, the far left3) Diplomatic term: outside left -
10 крайнее крыло левых
General subject: the far leftУниверсальный русско-английский словарь > крайнее крыло левых
-
11 приверженец крайне левых политических взглядов
Универсальный русско-английский словарь > приверженец крайне левых политических взглядов
-
12 сторона
( угла) arm матем., hand, (угла; равнобочной трапеции, равнобедренного треугольника) leg, ( в переговорах) party, side* * *сторона́ ж.1. (пространство, расположенное по бокам или краям чего-л.) sideпо ту сто́рону ( дальняя от наблюдателя) — on the far side (of …)по э́ту сто́рону ( ближайшая к наблюдателю) — on the near side (of …)2. ( направление) directionв сто́рону возраста́ющих величи́н (напр. частоты, напряжения) — move up in (e. g., frequency, voltage)в сто́рону уменьша́ющихся величи́н (напр. частоты. напряжения) — move down in (e. g., frequency, voltage)3. (одна из поверхностей, один из боков) side… стороно́й вверх — with the … side up(ward)кра́шеной стороно́й вверх — with the painted side up(ward)… стороно́й вниз — with the … side down4. (линия, ограничивающая геометрическую фигуру) sideквадра́т со стороно́й, ра́вной x — a square of side x5.:пока́зывать со стороны́ … — show (something) as viewed from the … endпереключа́тель пока́зан со стороны́ ру́чки — the switch is shown as viewed from the knob endа́бонентская сторона́ тлф. — subscriber's [drop] sideсторона́ бума́ги, ве́рхняя — paper felt sideсторона́ бума́ги, се́точная — paper wire sideсторона́ ве́рхнего бье́фа гидр. — upstream sideвне́шняя сторона́ — outsideводяна́я сторона́1. ( нагревательной поверхности) water side2. ( парового насоса) water endволосяна́я сторона́ ( шкуры) — hair sideсторона́ впу́ска (жидкости, газа) — inlet (side)сторона́ враще́ния ( направление вращения) — sense [direction] of rotationсторона́ вса́сывания — suction sideсторона́ вхо́да — entry sideсторона́ вы́пуска1. (жидкости, газа) outlet (side)2. ( плавки) tapping sideсторона́ высо́кого ва́куума ( диффузионного насоса) — fine sideсторона́ высо́кого давле́ния — high-pressure sideсторона́ высо́кого давле́ния турби́ны — high-pressure end of a turbineсторона́ высо́кого напряже́ния (напр. трансформатора) — брит. high-tension [H.T.] side; амер. high-voltage [H.V.] sideсторона́ вы́хлопа — exhaust sideсторона́ загру́зки — charging sideсторона́ ко́жи, бахтарме́нная — flesh side of leatherсторона́ ко́жи, лицева́я — grain [hair] side of leatherсторона́ ко́жи, мездро́вая — flesh side of leatherсторона́ ко́ксовой батаре́и, ко́ксовая — coke [delivery, discharge] sideсторона́ ко́ксовой батаре́и, маши́нная — pusher sideсторона́ ко́ксовой пе́чи, ко́ксовая — coke [delivery, discharge] endсторона́ ко́ксовой пе́чи, маши́нная — pusher endле́вая сторона́ — left(-hand) sideлицева́я сторона́ — face; front; ( ткани) right sideсторона́ Луны́, ви́димая — visible [near] side of the Moonсторона́ Луны́, обра́тная — far [hidden, reverse] side of the Moonсторона́ моне́ты — side, faceсторона́ монтажа́ — эл., радио wiring side; ( печатной схемы) conductor sideнаве́тренная сторона́ — windward sideсторона́ нагнета́ния (напр. насоса) — pressure [delivery] sideсторона́ ни́зкого давле́ния — low-pressure sideсторона́ ни́зкого давле́ния турби́ны — low-pressure end of a turbineсторона́ ни́зкого напряже́ния (напр. трансформатора) — брит. low-tension [L.T.] side; амер. low-voltage [L.V.] sideсторона́ плоти́ны, верхова́я — upstream side of a damсторона́ плоти́ны, напо́рная — upstream side of a damсторона́ плоти́ны, низова́я — downstream side of a damподве́тренная сторона́ — leeward sideпра́вая сторона́ — right(-hand) sideсторона́ преде́льного кали́бра, непроходна́я [брако́вочная] — “no-go” side of a limit gaugeсторона́ преде́льного кали́бра, проходна́я [приё́мная] — “go” side of a limit gaugeсторона́ про́филя зу́ба, нерабо́чая — coast side of a toothсторона́ про́филя зу́ба, рабо́чая — drive side of a toothсторона́ ра́венства — member of an equalityразли́вочная сторона́ метал. — pouring [casting] sideсторона́ разреже́ния — suction sideсторона́ растяже́ния (напр. балки) — tension sideрастя́нутая сторона́ (напр. балки) — tension sideсторона́ сбега́ния ( ленты конвейера) — slack sideсторона́ сжа́тия (напр. балки) — compressive sideсторона́ трансформа́тора, повыша́ющая — step-up side of a transformerсторона́ трансформа́тора, понижа́ющая — step-down side of a transformerсторона́ треуго́льника — side [leg] of a triangleсторона́ убо́рочной маши́ны, полева́я — crop sideсторона́ угла́ — arm [side] of an angleсторона́ уравне́ния — side of an equationсторона́ шва, вне́шняя — face of a weldсторона́ шва, лицева́я — face of a weldсторона́ шва, обра́тная — back of a weldэмульсио́нная сторона́ кфт. — emulsion side -
13 за
1) ( о местоположении):а) ( позади) behindза вокза́лом — behind the station
б) (за пределами, вне) beyondдалеко́ за го́родом — far beyond the city boundary
в) ( по ту сторону) acrossза реко́й — across/beyond the river
г) ( на расстоянии)за не́сколько киломе́тров от... — a few kilometres (away) from...
2) ( вслед) afterиди́те за ним — go after him
3) (ради, во имя, в пользу кого-л./чего-л.) forотда́ть жизнь за ро́дину — give up one's life for his/her country
голосова́ть за предложе́ние — vote in favor of the proposal
4) ( о благодарности) forблагодарю́ вас за... — thank you for...
5) ( с целью) forпошли́те за до́ктором — send for the doctor
сходи́ть за чем-л. — go and get smth
6) (вместо, взамен) forя вас при́нял за друго́го — I mistook you for somebody else
7) (в возмещение чего-л.) forза ко́мнату на́до плати́ть вперёд — you have to pay for the room up front (in advance)
8) ( о времени) during, in, withinсде́лать э́то за не́сколько часо́в — do it in several hours
за не́сколько часо́в до... — a few hours before
за мину́ту до отхо́да по́езда — a minute before the train left
•- взяться за работу
- держитесь за поручни
- ему уже за сорок
- присмотреть за детьми
- сесть за стол -
14 забегать
I заб`егатьсов.1) ( засуетиться) begin to bustle [fuss around]2) (о глазах, взгляде) flicker uneasily, assume a shifty expressionII забег`атьнесов. - забега́ть, сов. - забежа́ть1) (в вн.; вбегать) run (into)забегать далеко́ в лес — run far into the forest
2) (с нареч.; обгонять других) run aheadзабегать спра́ва [сле́ва] — make a quick run from the right [left]
3) (за вн.; бегом скрываться за чем-л) run (behind)4) разг. (к кому́-л; куда́-л; посещать ненадолго) (ср. тж. заглядывать 2), заходить I); run in, drop in (at some place); call (on smb), make a brief visit (to)отчего́ вы не забежи́те как-нибу́дь? — why don't you drop in / around / by some time?
е́сли бу́ду побли́зости, мо́жет, и забегу́ к вам на па́ру мину́т — if I am in the neighbourhood, I may run in for a few minutes
••забегать вперёд (делать что-л преждевременно или в нарушение логического порядка) — get ahead of oneself; anticipate things
не забега́я вперёд — without rushing / anticipating things
-
15 С-605
В СТОРОНЕ PrepP Invar1. \С-605 (от кого-чего) ( adv or Prep (the resulting PrepP is adv) at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.): some distance away (from)(off (away)) to one side somewhat removed (from).В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).2. ( adv or subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is located far off, in a distant, isolated placein a remote placein a secluded spot far away from everything.Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).3. - (от кого) держаться и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)) (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with othersX держится в стороне (от Y-ов) — X keeps his distance (from Ys)X remains (holds himself) aloof (from Ys).Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).4. \С-605 (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т. п. Also: В СТОРОНКЕ coll (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.: X остается в стороне = X stays (remains) on the sidelinesX keeps (stays) out of it (in limited contexts) X remains aloof."Я на тебя все взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться» (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).«Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться» (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).Я подозреваю, что мужу ее (княгини), мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). ( context transl) I suspect that her (the princess's) husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).subj-compl with copula ( subj: abstr or human)) (to be) disregarded, unnoticed, not included5. - оставаться, оказываться и т. п. Also: В СТО-РОНКЕ collX остался в стороне - X was ignored (passed over, left out). "О редкостях (в статье) расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне» (Домбровский 1). "А great deal was said (in the article) about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).«Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придет минута, и мы окажемся в сторонке» (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a). -
16 в стороне
[PrepP; Invar]=====⇒ at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):- (off < away>) to one side;- somewhat removed (from).♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]⇒ sth. is located far off, in a distant, isolated place:- far away from everything.♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).3. в стороне (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]⇒ (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:- X remains < holds himself> aloof (from Ys).♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).4. в стороне (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]⇒ (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:- X keeps < stays> out of it;- [in limited contexts] X remains aloof.♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).5. в стороне оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]⇒ (to be) disregarded, unnoticed, not included:- X остался в стороне≈ X was ignored <passed over, left out>.♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в стороне
-
17 в сторонке
[PrepP; Invar]=====1. в сторонке (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]⇒ at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):- (off < away>) to one side;- somewhat removed (from).♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]⇒ sth. is located far off, in a distant, isolated place:- far away from everything.♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).3. в сторонке (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]⇒ (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:- X remains < holds himself> aloof (from Ys).♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).4. в сторонке (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]⇒ (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:- X keeps < stays> out of it;- [in limited contexts] X remains aloof.♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).5. в сторонке оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]⇒ (to be) disregarded, unnoticed, not included:- X остался в стороне≈ X was ignored <passed over, left out>.♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторонке
-
18 что
I мест. (рд. чего́, дт. чему́, вн. что, тв. чем, пр. чём)1) вопросит. мест. и относит. мест. ( указывает на предмет или ситуацию) whatчто э́то (тако́е)? — what is this?
что зна́чит э́то сло́во? — what does this word mean?
он не зна́ет, что э́то зна́чит — he does not know what this means
что (вы сказа́ли)? — what did you say?
что е́сли он не придёт? — what if he does not come?
что де́лать? — what is to be done?
для чего́ э́то употребля́ется / слу́жит? — what is it (used) for?
что он из себя́ представля́ет? — what kind of person is he?
2) (и это, а это) whichон пришёл по́здно, что бы́ло необы́чно — he came late, which was unusual
3) ( который) that, which; как дополнение часто опускается(та) кни́га, что на столе́ — the book that / which is on the table
(та) кни́га, что он дал ей — the book (that) he gave her
э́то всё, что там напи́сано — that is all that is written there
всё, что он знал — all he knew
э́то та са́мая кни́га, что он дал ей — this is the very book he gave her
да́йте ему́ не э́то письмо́, а то, что она́ принесла́ вчера́ — don't give him this letter, but the one she brought yesterday
4) разг. ( что-нибудь) anythingе́сли что случи́тся — if anything happens
5)что... что (одно... другое) — this... that; some... other
что оста́вил, что взял с собо́й — this [some things] he left, that [other things] he took with him
••что вы! (нет, не верно) — no!, by no means!, far from it!
что до — as for; with regard to, concerning
что до него́, он согла́сен — as to / for him, he agrees
что до меня́ — as for me; as far as I am concerned
что ему́ до э́того — what does he care for / about it; what does it matter to him
что ж, он сде́лает э́то сам — well [all right], he will do it himself
что ж(е) из э́того?, ну и что ж(е)? — well, what of that?; so what does it mean?
(ну и) что ж(е), что... — what does it matter if...
ну и что ж, что он не умён — what does it matter if he is not too bright
что за, что... за разг. (при вопросе: какой) — what; (какого рода и т.п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопределённым артиклем)
что за кни́ги там?, что там за кни́ги? — what books are those?
что э́то за де́рево? — what kind of tree is it?
что и говори́ть вводн. сл. разг. — there is no denying; it has to be admitted; let's face it
что к чему́ — what is what
не понима́ть, что к чему́ — not know what is what
знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two
что ли разг. — perhaps, may be
оста́вить э́то здесь, что ли? — shall I perhaps leave it here?
что ни день, пого́да меня́ется — the weather changes every day
что... ни (при гл.) — whatever
что он ни ска́жет, интере́сно — whatever he says is interesting
что бы ни случи́лось — whatever happens
что по́льзы / про́ку / то́лку разг. — what is the use / sense
что с ва́ми? — what is the matter with you?
что тут тако́го? — what's wrong with that?
в чём де́ло?, что случи́лось? — what is the matter?
не что ино́е как — nothing other than, nothing less than, nothing short of
не за что (ответ на благодарность) — not at all; don't mention it; you're welcome
ни за что — 1) (тж. ни за что на све́те; ни в коем случае) not for anything in the world 2) ( напрасно) for nothing at all
оста́ться ни при чём — get nothing for one's pains
с чего́ бы э́то вдруг? — what's the cause?, now, why?
то, что — what
он по́мнит то, что она́ сказа́ла — he remembers what she said
э́то не то, что он ду́мал — it is not what he thought
э́то не то, чего́ он ожида́л — it is not what he expected
уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one's pains
хоть бы что — см. хоть
чего́ бы... не — what... wouldn't
чего́ бы он не дал за э́то! — what wouldn't he give for that!
чего́ до́брого разг. — may... for all I know
он чего́ до́брого опозда́ет — he may be late for all I know
чего́ сто́ит...! — см. стоить
чего́ там (+ инф.) разг. — what's the use (of ger)
чего́ там разгова́ривать — what is the use of talking
чего́ то́лько... не — what... not
II союзчего́ то́лько он не ви́дел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!; there's precious ['pre-] little he hasn't seen!
1) ( присоединяет придаточное предложение) that; часто не переводитсяон сказа́л, что она́ придёт — he said (that) she would come
э́то так про́сто, что ка́ждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it
э́то тако́е тру́дное сло́во, что он не мо́жет его́ запо́мнить — it is such a difficult word that he cannot remember it
то, что — (the fact) that
то, что он э́то сде́лал, их удиви́ло — (the fact) that he did it surprised them
он узна́л о том, что она́ уе́хала — he learnt that she had left
они́ узна́ли [ду́мали, вообража́ли, предполага́ли], что он у́мный челове́к — they knew [thought, imagined, supposed] him to be a clever man
они́ ожида́ли, что он придёт — they expected him to come
2)что... что (как... так и) — whether... or
он всегда́ мра́чный - что до́ма, что на рабо́те — he is always gloomy, whether at home or at work
••III вопросит. нареч. разг.потому́... что — см. потому I
( почему) whyчто ты не ложи́шься спать? — why aren't you going to bed?
что же ты молча́ла? — why didn't you say anything?
что так? — why so?, why is that?; ( в ответ на отрицание) why not?
-
19 сторона
ж1) направление direction, side, wayв сто́рону Ло́ндона — in the direction of/towards London
находи́ться с ле́вой/пра́вой стороны́ от чего-л — to be (situated) on the left/right (side) of sth
появи́ться с ле́вой/пра́вой стороны́ чего-л — to appear from the left/right (side) of sth
со стороны́ реки́ — from the direction of the river
подъе́хать с ле́вой стороны́ — to come/to arrive from the left (side)
со всех сторо́н — on every side, on all sides
идти́ в ту сто́рону — to go in that direction, to go that way
смотре́ть по сторона́м — to look about, зевать to gape
ка́мни лете́ли во все сто́роны — stones were flying about in every direction
в како́й стороне́ отсю́да музе́й? — which way is the museum from here?
на чужо́й стороне́ — in foreign parts
в да́льней стороне́ — in a faraway place/land, far way
3) пространство по бокам, краям чего-л side; перен aspectсо́лнечная сторона́ — the sunny side
на друго́й стороне́ у́лицы — on the other/opposite side of the street, across the street
по о́бе сто́роны чего-л — on either side of sth, on both sides of sth
рассмотре́ть что-л со всех сторо́н перен — to consider sth from all aspects
си́льная/сла́бая сторона́ кого/чего-л — strong/weak point/aspect of sb/sth
с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on the one hand... on the other hand
обходи́ть стороно́й — to bypass, to take a bypass; избегать to avoid, to bypass, to sidestep, to skirt around
держа́ться в стороне́ от чего-л — to stand/to keep aside from sth, сторониться кого-л to keep/to remain aloof from sb, to avoid/to shun sb
наблюда́ть со стороны́ — to watch from a distance/from the sidelines/without getting involved in sth
4)лицева́я/изна́ночная сторона́ (ткани и т. п.) —the right/wrong side (of the cloth, etc)
5) человек, группа лиц side, part; юр party; неопределённая группа quarter(s)догова́ривающиеся сто́роны — the contracting/negotiating parties
заинтересо́ванная сторона́ — the interested party, the party concerned
со свое́й стороны́ мы… — on our part we…
вы на чьей стороне́? — whose side are you on?
о́чень любе́зно с ва́шей стороны́ — it's very kind of you
подде́ржка с са́мой неожи́данной стороны́ — support from a most unexpected quarter
сове́ты сы́пались со всех/с са́мых ра́зных сторо́н — advice was coming in from all sides/from various quarters
6) мат side• -
20 насколько известно
1) General subject: to the best of (one's) knowledge, as far as knew2) Mathematics: as far as is known4) Official expression: so far as known (So far as known, Pierre left home around 8 a.m. last Sunday and has not been seen since.)5) Officialese: to the knowledge of6) Business: as far as... awareУниверсальный русско-английский словарь > насколько известно
См. также в других словарях:
Far left — and extreme left are terms used to discuss the position a group or person occupies within a political spectrum. The terms far left and far right are often used to imply that someone is an extremist. Some groups considered to be far left do not… … Wikipedia
The Prehistory of the Far Side — infobox Book | name = The Prehistory of the Far Side image caption = First edition cover author = Gary Larson country = USA language = English translator = cover artist = Chip Clark/Ernie Block genre = publisher = Andrews and McMeel release date … Wikipedia
The Far Side of the World — Infobox Book | name = The Far Side of the World image caption = author = Patrick O Brian country = United Kingdom language = English cover artist = Geoff Hunt series = Aubrey Maturin series genre = Historical novel publisher = Harper Collins (UK) … Wikipedia
Japanese-planned Republic of the Far East — The term Japanese planned Republic of the Far East refers to the planned organization of a Japanese puppet state in the Russian Far East during 1918 22 and the Pacific War period.First attempt Russian Far East (1918 22)Japanese, Canadian and… … Wikipedia
The Regime (Left Behind) — infobox Book | name = The Regime title orig = translator = image caption = First edition edition author = Tim LaHaye and Jerry B. Jenkins illustrator = cover artist = country = United States language = English series = Left Behind series genre =… … Wikipedia
Left-wing politics — Left wing redirects here. For the term used in sports, see Winger (sports). Leftism redirects here. For the album by Leftfield, see Leftism (album). Left of Center redirects here. For the comedy group, see Liberal Democrats. Part of the Politics… … Wikipedia
Mitterand and the far right — François Mitterrand and the far right has been the theme of a number of books, films and television programmes since 1990, which has created many column inches and much debate not to mention rumours and gossip. Pierre Péan s book published in… … Wikipedia
Evolutionary theory and the political left — have had a sometimes wary relationship with one another. Some on the political left, especially Marxists and communists, have been critical of aspects of the theory of evolution by natural selection (Darwinism). Some of this opposition appears… … Wikipedia
International Military Tribunal for the Far East — Tokyo Trial redirects here. For the film, see Tokyo Trial (film). International Military Tribunal for the Far East was convened at Ichigaya Court, formally Imperial Japanese Army HQ building in Ichigaya, Tokyo. The International Military Tribunal … Wikipedia
Revolutionary Party of the Nationalist Left — Bolivia This article is part of the series: Politics and government of Bolivia Constitution (history) … Wikipedia
National Assembly of the Socialist Left — Mexico This article is part of the series: Politics and government of Mexico … Wikipedia